hesobarongellassakathhellados,hetoneraton
hesmoneniprothuroislaisekhousaneon,
teipapaieitokatoptronepe:toiemenhorasthai
oukethele,hoied'enparosoudunamai.
——platon
我拉伊思,
昔日里希腊岛容我恣笑傲,
门巷前诸年少都为情颠倒;
我现在把这铜镜儿,
献进在神女庙:
我不愿见今日的鹤发鸡皮,
又不能见昔年的花容月貌。
这一首诗见于《希腊诗选》,据说是梭格拉底的大弟子柏拉图所作,但近代考订学者,都说不很的确,总之比那大柏拉图要迟一点,虽然不失其为名诗之一。
拉伊思系古代希腊有名妓女,大约与柏拉图同时,关于她有好些故事流传下来。
她在雅典,名动一时,贤愚老幼群趋门下,冀求亲近,犬儒迭阿该纳思甚见宠幸,雕刻家牟孔往见被拒,染白发为棕色,再往,拉伊思笑语之曰,“愚哉,昨日你的老子来,我已拒绝他了,你也来学他么?”
后拉伊思往斯巴达,亦甚有名,为妇女们所恨,一日被杀于爱神庙中,时为基督前三百四十年顷云。
古人献纳或造像,率有题词,唯拉伊思献镜当系后人拟题,据上述传说,她未必活到古稀——虽然这样的考证未免有点像痴人说梦。
这四行诗照例用了希腊人的几乎吝啬似的说法,很简要地做成,直译出来是这样的意思:
“我拉伊思,曾笑傲于希腊之上,有年少欢子,群集门前,今将镜子献给巴菲亚女神:因我之今所不愿见,我之昔又不能见了。”
把我的前面的译文拿来一比较,实在可以说是太“放诞”
了。
但是在康忒伯利诗人丛书本中见到伽纳忒博士(richardgarnett)的一篇译诗,觉得放诞一点的也并非没有。
其词曰:
venus,fromlais,onceasfairasthou,
receivethismirror,uselesstomenow,
forwhatdespoilingtimehathmadeofme
iwillnot,whathemarriedicannot,see.
不过这总不大足以为训,况且好好一篇古典的作品,给我把它变成一种词余似的东西,不必说文词不高明,就是格调也大异了:这种译法真如什师娶亲不足为法,所以我声明“戏译”
,戏者不是正经工作之谓也。
十五年二月十七日。
自爆身亡的某女没想到自己会被一个系统给救了,还把她给整穿越了。穿越了也就算了,首要任务居然是要追一美男子对话一系统主人,女追男,隔层纱,勇敢大胆的上前追吧某女这隔的是块铁纱对话二...
甜宠打脸双洁上一世,素未谋面的真千金找上门,姜长宁才知道自己假嫡女的身份。aaaa 侯府众人也因为姜络进府对她的态度恶劣了起来。aaaa 姜母养不熟的东西,都是你害得我的阿络吃...
她是共认的小吃货,穿越到异世,被凶残的禽兽男拖进山洞,神马一夜七次弱爆了人家是一夜只一次,但一次一整夜一直到她肚子里被强行塞进一个蛋宝宝强大腹黑,带着妈咪全世界的找美食。结果发现禽兽爹地遗...
这一年,赤爷还未踏上旅程,火箭队依旧是关东最恐怖的组织,坂木赚的盆满钵满,新岛的超梦还在怀疑人生。这一年,古柳还没能找到捕获雪拉比的方法,每次都折煞在时间面前,痛哭流涕。这一年,水梧桐和赤焰松还只是...
文案一季远川穿书了,叫长盛天下,他是一名算学夫子,结局被五马分尸。一穿来,就面临原主惩罚男主的局面。未来的大贪官暗杀首领宦官头子铁血帝王。现在都是他的学生。而且他发现,这些反派在霸凌男主ad...
啥?身为王牌军医的我穿越了,但是要马上跟着王爷一起下葬?还封棺两次?你们咋不上天呢!司夜云掀开棺材板,拳拳到肉干翻反派们。躺在棺材板里的轩辕靖敲敲棺材盖开棺,王妃说本王还有救!各位书友要是觉得来人开棺王妃说本王还有救还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!来人开棺王妃说本王还有救...