第三中文网

△你老人家以及其他(第1页)

△你老人家(以及其他)

这个词的“老人”

应连读为len,即前一字声母拼读后一字韵母。

这个词没有什么实际含义,只是一种谦词,对老人、后生乃至娃崽都可以说。

说多了,客套的意思渐渐流失,相当于言语间咳嗽或哈欠的插入,隐形于词句之间,耳熟的人不会放在心上,不会感觉到它们的存在。

比方有人问供销社杀了猪没有。

答者说:“杀了你老人家。”

又问:你买了肉没有?答者说:“买了你老人家。”

在这里,“你老人家”

是应该由听者听而不闻,随时给予删除的——否则怎么听也会刺耳。

罗伯曾经在路上遇到一个女知青担秧,笑嘻嘻地打招呼:“担秧呵你老人家?”

女知青是刚来的,模样不是太好看,不禁大为生气地扭头而去,事后对别人说:“你们说那个老家伙的嘴巴臭不臭?我皮是黑一点,总不至于就成了老人家吧?未必比他还老?”

这就是外来人还没有习惯虚言的结果,也说明知青一时不明白马桥人贵老而贱少的传统:把你往老里夸,其实是奉承。

仔细的清查将会发现,语言的分布和生长并不均匀。

有事无言,有言无事,如此无序失衡的情况一直存在。

好比同一个世界里,旱的旱死,涝的涝死。

涝得太厉害了,把好端端的词话泡得虚肿畸肥,即便大水退了也还是涝疾遍地。

外人到了日本,不可不注意一些叫做“世辞”

的废话。

假如有日本人对你的产品颇为夸奖,对你的计划大加赞许,但并没有与你商谈具体合作步骤,你就千万不要当真,不必在家里傻等对方的订货单。

外人到了法国巴黎同样需要警惕,假如有人邀请你到他家去做客,不管他热情洋溢到何种程度,不管他如何拍肩握手甚至同你拥抱贴脸,只要他没有给你他的具体地址,没有约定具体时间,你就大可付之一笑,将其看作交际礼仪中的虚套,看作某种通用规格的友情空头支票,不要放在心上。

更不要把电话打过去问:“我什么时候来呵?”

不能说,日本人和法国人特别虚伪,中国人有言无事的本领也很高强。

长期以来,马桥语言中类如“革命群众”

、“全国形势大好,越来越好”

、“在上级的英明领导和亲切关怀下”

、“讲出了我们的心里话”

、“进一步大大提高了思想境界”

、“不获全胜决不收兵”

本月排行榜
本周收藏榜
最新更新
新书入库
热门小说推荐

...

...

...

...

...

...

每日热搜小说推荐