1威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》(whenyouareold):多少人爱过你昙花一现的身影,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。
2约翰·梅斯菲尔德的《海之恋》(seafever):我多想再次回到大海,回到那寂寥的海天相连。
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞。
3约翰·济慈的《夜莺颂》(odetoanightgale):我的心在痛,困顿和麻木,那无情的轮子已经压碎它的目标。
从我的头脑中,我听到了音乐,它轻声地抚慰,使我的灵魂安息。
4罗伯特·弗罗斯特的《未选择的路》(theroadnottaken):一片森林里分出两条路,而我却选择了人迹更少的一条。
5威廉·莎士比亚的《十四行诗》(n18):我是否可以把你比作夏日?你更可爱,更温和。
这些诗歌的中文翻译不仅保留了原诗的意境和情感,还增添了中文的韵味,希望您喜欢。
6珀西·比希·雪莱的《西风颂》(odetothewestd):你把蓝色的地中海的水汽酝酿成金色的葡萄,你在百合花未开放的蓓蕾中播下紫色的葡萄。
7约翰·济慈的《秋颂》(toautun):你在哪里,带着你那柔和的吉他,在河岸边,或是在草丛中,或是在成熟的苹果树下?
8罗伯特·勃朗宁的《圣普拉西德的布道》(thebishopordershistobatstpraxedu0027schurch):明天,我将躺在这大理石下面,无声无息,无梦,无泪,无眠。
9托马斯·格雷的《墓地哀歌》(elegywrittenauntrychurchyard):晚钟送终的声音在空中回荡,农夫们在田间低声歌唱。
10艾米莉·狄金森的《因为我不能停步等死神》(becaeiuldnotsfordeath):因为我不能停步等死神,他就邀请我同行。
11弗吉尼亚·伍尔夫的《海浪》(thewaves):我是根,是叶,是花,我是一棵树,孤独地站立。
12阿尔弗雷德·丁尼生的《尤利西斯》(ulysses):来吧,朋友们,去追求那未知的海洋,那遥远的土地。
这些诗歌的中文翻译捕捉了原作的精髓,同时也展现了中文的美感。
希望这些诗句能够触动您的心弦。
13威廉·华兹华斯的《我孤独地漫游,像一朵云》(iwanderedlonelyasacloud):我孤独地漫游,像一朵云,在山丘和谷地上飘荡,突然我看见一群,金黄色的水仙花;在湖边,树下翩翩起舞。
14克里斯蒂娜·罗塞蒂的《记得我》(reber):记得我,当你在遥远的未来,在生活的重压下疲惫不堪,当你在忙碌的人群中迷失方向,在物质的追逐中忘记了初心。
很多人大概都向往过穿越重生,但是在一次次带着记忆的死去又活来之后,姜秦疲惫极了。记忆太过沉重,不论爱与恨着的人,一切都留不住。女主没有系统,没有异能,就是一个普通的不太聪明的现代姑娘第一世恶毒女配...
林淮苏,八流演技,十八线艺人,除了好看一无是处,得罪了人惨遭毁容。林淮苏,江湖鬼医,活死人肉白骨,能阎王爷手里抢人,也能下毒于无形,笑着把你送走。穿越千年而来的鬼医林淮苏,在救护车上把自己的伤给治...
自从江影帝搬了家,离奇的事情就发生了。他总是会莫名其妙的在别的地方醒过来。第一次是在隔壁小区的垃圾箱旁边,身着花裤衩的江然一脸茫然的看着对他拍照的路人,以为自己是在做梦。直到早起的买菜大妈捏了捏他...
穿越到二战末尾时期的火影世界,不知情的情况下成为二尾人柱力,更巧合的是,舍人发现自己的舌头上居然有着舌祸根绝之印雷之国还是火之国地狱难度的开启模式二尾,你说,大漂亮和小傲娇,这两个名字哪个好...
...
青梅竹马分手,林烟找了个穷男人,日子过的一穷二白。然而没想到,某一天发现,他的真实身份竟是权势滔天的千亿财阀。林烟不敢相信,这些都是真的,哭唧唧的抱住还没来得及换下西装的自家男人。我没什么本事,配不上你,豪门水深不好混。软萌小哭包被男人护在怀中。做我的妻子不需要任何本事,只要记得你是陆太太就够了,出了事老公给你兜着,什么都不要怕。结婚五年后总裁,需要提前替您准备好礼物吗,恭贺夫人娱乐公司港交所上市。正替儿子辅导功课憋着闷火的某总裁,松了松领带,不需要,把我送给她就是了。各位书友要是觉得闪婚老公竟是千亿财阀还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!闪婚老公竟是千亿财阀...