9托马斯·格雷的《墓地哀歌》(elegywrittenauntrychurchyard):晚钟送终的声音在空中回荡,农夫们在田间低声歌唱。
10艾米莉·狄金森的《因为我不能停步等死神》(becaeiuldnotsfordeath):因为我不能停步等死神,他就邀请我同行。
11弗吉尼亚·伍尔夫的《海浪》(thewaves):我是根,是叶,是花,我是一棵树,孤独地站立。
12阿尔弗雷德·丁尼生的《尤利西斯》(ulysses):来吧,朋友们,去追求那未知的海洋,那遥远的土地。
这些诗歌的中文翻译捕捉了原作的精髓,同时也展现了中文的美感。
希望这些诗句能够触动您的心弦。
13威廉·华兹华斯的《我孤独地漫游,像一朵云》(iwanderedlonelyasacloud):我孤独地漫游,像一朵云,在山丘和谷地上飘荡,突然我看见一群,金黄色的水仙花;在湖边,树下翩翩起舞。
14克里斯蒂娜·罗塞蒂的《记得我》(reber):记得我,当你在遥远的未来,在生活的重压下疲惫不堪,当你在忙碌的人群中迷失方向,在物质的追逐中忘记了初心。
15艾米莉·勃朗特的《夜晚在我周围暗下来》(nowardulise):夜晚在我周围暗下来,噢,多么温柔、多么寂静、多么深沉!
恐惧和希望都离我远去,在这片宁静的海洋中,我找到了安宁。
16约翰·多恩的《告别辞:莫悲伤》(avaledictionforbiddgourng):我们的爱是如此坚定,如此真诚,就像两个圆,它们永远相接,无论在哪里,无论在何时。
17罗伯特·彭《红红的玫瑰》(ared,redrose):哦,我的爱人像红红的玫瑰,在六月里绽放;哦,我的爱人像旋律悠扬,在美妙的音乐中回荡。
18乔治·戈登·拜伦的《她在美中行走》(shewalksbeauty):她在美中行走,像夜晚皎洁无云,繁星满天;明与暗的绝妙色彩,在她的面容和目光中交融。
19阿尔弗雷德·丁尼生的《横越大海》(crossgthebar):当i驶过沙洲的尽头,我将面对最后的航程;当风渐渐停息,海浪也平静,我将听到潮水的低语,它们说:“归途。”
20威廉·布莱克的《天真的预示》(auguriesofnocence):在一粒沙中看见世界,在一朵野花中看见天堂;把握在你手心里的无限,永恒在一个小时里收藏。
这些诗歌的中文翻译不仅传达了原诗的意境,也体现了中文的韵律美。
希望这些诗句能够给您带来美的享受。