伴随着喜欢的同时,她也想知道这首诗剩下的内容,然后等回家之后记录下来。
“后面的一句诗也是之前作的,暂时只有这一句。”
宇智波秋野稍微犹豫了一下之后才开口回答。
他是在朗诵完断章之后,到害羞低头的宇智波美琴的可模样,脑海里突然想起了这首徐志摩沙扬娜拉之第十八首赠日本女郎。
这首诗的完整的内容是
“最是那一低头的温柔,
象一朵水莲花不胜凉风的娇羞。
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁。
沙扬娜拉”
在“最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞”
这一句中,是一开始以一个构思精巧的比喻,描摹了少女的娇羞之态。
“低头的温柔”
与“水莲花不胜凉风的娇羞”
,两个并列的意象妥贴地重叠在一起。
人耶花耶抑或花亦人,人亦花令人分辨不清,但感到一股朦胧的美感透彻肺腑,象吸进了水仙花的香气一样。
宇智波秋野穿越前作为一名同人作者,自然是没有原作者那么高的意境,他朗诵出这句诗仅仅是因为当时的画面让他突然想到了。
而之后的两句诗是因为不符合现状,宇智波秋野才没有朗诵出来。
因为比起第一句,宇智波秋野是更喜欢后面两句。
后面的两句诗在表面上不如第一句起来美,但在却是整首诗最核心的内容。
“蜜甜的忧愁”
是全诗的诗眼,使用矛盾修辞法,不仅拉大了情感之间的张力,而且使其更趋于饱满。
“沙扬娜拉”
是在宇智波秋野穿越前所了解到对日语“再见”
一词最美丽的移译,既是杨柳依依的挥手作别,又仿佛在呼唤那女郎温柔的名字。
悠悠离愁,千种风情,尽在不言之中。
这诗是简单的,也是美丽的,其美丽也许正因为其简单。